---

لغرض تحميل العدد الرابع اضغط

الجمعة، 9 يوليو 2010

تكست - العدد الرابع - الترجمـــة والهـويـــة - كتب د. عادل الثامري


يقول اندريه لوفيفر في مقدمة كتابه الصادر عام 2004(الترجمة و اعادة الكتابة و توظيف الشهرة الادبية) ان الترجمة هي اعادة كتابة نص اصلي ، و كل النصوص مهما كانت مقاصدها تعكس ايديولوجيا معينة و شعرية ما ، و هي بذلك توظف الادب ليشتغل في مجتمع معين بطريقة معينة. اي أن الترجمة تتحدد بعاملين هما : ايديولوجيا المترجم و الشعرية المهيمنة في الثقافة المتلقية .و الايديولوجيا تملي اختيار النص للترجمة ،و الى حد ما تملي حتى استراتيجيات الترجمة كما انها تؤثر في نشر نصوص مترجمة بعينها، و قد اجتذبت هذه المقاربة الايديولوجية للترجمة قدرا كبيرا من الاهتمام في السنوات الاخيرة ، فالترجمة يمكن ان تقدم مفاهيم جديدة و ادوات جديدة و تساعد المؤسسات المهيمنة على شرعنة النظام القائم عبر منظومات قيم و منظومات رمزية.لابد لكل نص منتج من غرض يؤديه في الثقافة المنتجة و لذا من الضروري ان يعرف المترجم لماذا يترجم نصا ما و ماهي وظيفة النص المترجم في الثقافة المتلقية.


للمزيـــــــــــــد

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق